-Я - фотограф

эксклюзивные фото Алены Водонаевой

 -ТоррНАДО - торрент-трекер для блогов

 -Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Grigosvet

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 09.04.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 3292

Стили перевода

Дневник

Понедельник, 06 Апреля 2009 г. 22:00 + в цитатник
 (233x351, 99Kb)
Многим людям, знающим или изучающим иностранные языки, приходится в том или ином объеме заниматься переводом. Поэтому мы считаем нелишним уделить внимание некоторым общим проблемам перевода, разумеется, не претендуя на исчерпывающую полноту и научность изложения. Кроме того, мы хотим время от времени публиковать примеры особенно неудачных или, наоборот, особенно удачных переводов, и при этом расчитываем на заинтересованное участие гостей сайта. Мы приветствуем в своем сайте любые, в особенности, забавные образцы неудачного перевода отдельных слов, фраз, фрагментов текста, присланные нашими читателями. А таких примеров каждый человек, изучающий или изучавший иностранный язык, может припомнить немало.

Основной задачей художественного перевода является воспроизведение идейно-художественного содержания литературного произведения, написанного на одном языке, средствами другого языка.

В силу существующих различий между языками в процессе перевода неизбежно происходит потеря, добавление и искажение информации. Исходя из современных этнолингвистических моделей коммуникации, можно охарактеризовать перевод как создание на другом языке наиболее близкого по смыслу и стилю эквивалента подлинника.

Поскольку основная трудность художественного перевода заключается не в воспроизведении структурно-языковых элементов чужой речи, а в художественном воссоздании совокупности образов подлинника, как единого целого, от переводчика требуется глубокое понимание замысла автора и использованных им средств художественной выразительности.

В силу этого необходимыми условиями для перевода художественной литературы, помимо основательного знания языка оригинала, являются литературная одаренность и писательское мастерство переводчика, развитое чувство "чужого стиля", всесторонняя образованность. Хорошее знакомство с культурным фоном и эпохой создания произведения позволяют переводчику донести смысл произведения без искажений, не допуская формализма и буквализма, а также излишнего субъективизма.

Каждое литературное произведение принадлежит своей эпохе и своему народу. Переводчик выполняет функцию интерпретатора книги для своих читателей, и ему необходимо чувство меры и такта при передаче черт времени и места.

При переводе специальных терминов (географических и ботанических названий, например) необходима точность, не нарушающая образной целостности текста. Там, где этого невозможно избежать, переводчик должен давать комментарии и ссылки.

Особое искусство требуется при переводе поэтических текстов. Этот вид литературного перевода является наиболее сложным видом и имеет свою специфику, которая состоит в необходимости сохранения не только образной структуры подлинника, но также ритма, размера, словаря и рифм автора.


Наряду с литературным переводом,существует технический перевод,котрорый служит для перевода технической литературы,описания прмиборов,технической документации.Технический перевод – отличается от литературного тем, что его делают для точного описания технологических процессов, где каждое слово и определение имеет важнейшее значение и должно быть истолковано абсолютно точно.

Метки:  

Трудности перевода...технический перевод

Дневник

Среда, 04 Марта 2009 г. 23:58 + в цитатник
 (372x372, 34Kb)
Наверное каждый в своей жизни,хотя бы раз сталкивался с необходимостью технического перевода.Наш словарный запас в рамках школьной программы ,не дает нам возможность без труда перевести технический текст,если так можно сказать,трудности возникают на каждом шагу.Так зачем же мучиться и перебирать массу словарей в поисках нужного слова,не лучше ли обратиться к специалистам,"мастерам" перевода.
Не так давно в нашу фирму пришло немецкое оборудование,ну и естественно возникли трудности с переводом...Ведь наладка и установка дорогостоящей техники требует точности во всем,а если вы точно не можете знать что и как делать,то как вам удастся ее настроить?Технический перевод позволяет сделать точное описание технологических процессов, где каждое слово и определение имеет важнейшее значение и должно быть истолковано абсолютно точно.Переводчики занимающиеся техническим переводом текстов,должны иметь гораздо больше специальных технических знаний,специализированной терминологии .Для подобного перевода необходимо не только хорошо знать язык, но и владеть определённой терминологией. И опять человек, далёкий от подобной деятельности скажет: «можно взять словари».,но в них у одного слова может быть несколько трактовок,существуют ещё и устойчивые выражения, связанные с тем или иным родом деятельности.

Рынок переводов в России достаточно молодой: частные компании начали заниматься этим бизнесом всего 10-15 лет назад.После многочасовых поисков в Интернете удалось выяснить, что подавляющее большинство компаний предоставляет услуги по переводу только на английский язык, а то небольшое количество переводчиков с «редких» языков мира, которых удалось отыскать, работают только с юридическими лицами либо с официальными документами для государственных учреждений.По оценкам самих участников рынка, сегодня в Москве насчитывается более 300 переводческих компаний, однако лишь несколько десятков из них предоставляют действительно качественные услуги.Одной из которых является компания vash-perevod.ru.

Метки:  

Срочно нужен ТолМач

Дневник

Воскресенье, 31 Августа 2008 г. 12:54 + в цитатник
 (628x166, 31Kb)

Переводчик - это, несомненно, одна из древнейших профессий.Она появилась, когда кому-то пришло в голову, что, чем дубиной по голове, можно найти консенсус,договориться,на худой конец добазариться!Развивалась торговля,и для общения требовалось знание языка.Стали необходимы услуги переводчиков.

Сколько на свете языков?Языков столько же, сколько людей, ибо нет в мире двух людей, говорящих одинаково. Сколько их можно знать и каков критерий знания языка?По крайней мере, столько, сколько людей ты знаешь.

Что такое знать иностранный язык?Хотя, знать и понимать - не одно и то же. Любой переводчик знает, что иногда люди, не владеющие формально языком друг друга, понимают собеседника с полуслова. А бывает, что никакой переводчик не может помочь тем, кто не понимает друг друга, даже если говорят они при этом на одном языке.

Современный бизнес невозможен без контактов с иностранными партнерами, а деловые переговоры - без переводчиков.
Совместные проекты с западными компаниями, импорт оборудования и новых технологий потребовали перевода миллионов страниц текста.Многим компаниям требуется технический перевод документации.Работая без качественного перевода с иностранными партнерами можно понести значительные убытки. Очень немногие могут позволить себе содержать штатного переводчика.

Письменный перевод - лишь малая часть многогранной работы.Существует последовательный устный перевод,синхронный...Профессионал редко занимается чем-то одним.

Метки:  

 Страницы: [1]