-Я - фотограф

эксклюзивные фото Алены Водонаевой

 -ТоррНАДО - торрент-трекер для блогов

 -Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Grigosvet

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 09.04.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 3288

Трудности перевода...технический перевод

Дневник

Среда, 04 Марта 2009 г. 23:58 + в цитатник
 (372x372, 34Kb)
Наверное каждый в своей жизни,хотя бы раз сталкивался с необходимостью технического перевода.Наш словарный запас в рамках школьной программы ,не дает нам возможность без труда перевести технический текст,если так можно сказать,трудности возникают на каждом шагу.Так зачем же мучиться и перебирать массу словарей в поисках нужного слова,не лучше ли обратиться к специалистам,"мастерам" перевода.
Не так давно в нашу фирму пришло немецкое оборудование,ну и естественно возникли трудности с переводом...Ведь наладка и установка дорогостоящей техники требует точности во всем,а если вы точно не можете знать что и как делать,то как вам удастся ее настроить?Технический перевод позволяет сделать точное описание технологических процессов, где каждое слово и определение имеет важнейшее значение и должно быть истолковано абсолютно точно.Переводчики занимающиеся техническим переводом текстов,должны иметь гораздо больше специальных технических знаний,специализированной терминологии .Для подобного перевода необходимо не только хорошо знать язык, но и владеть определённой терминологией. И опять человек, далёкий от подобной деятельности скажет: «можно взять словари».,но в них у одного слова может быть несколько трактовок,существуют ещё и устойчивые выражения, связанные с тем или иным родом деятельности.

Рынок переводов в России достаточно молодой: частные компании начали заниматься этим бизнесом всего 10-15 лет назад.После многочасовых поисков в Интернете удалось выяснить, что подавляющее большинство компаний предоставляет услуги по переводу только на английский язык, а то небольшое количество переводчиков с «редких» языков мира, которых удалось отыскать, работают только с юридическими лицами либо с официальными документами для государственных учреждений.По оценкам самих участников рынка, сегодня в Москве насчитывается более 300 переводческих компаний, однако лишь несколько десятков из них предоставляют действительно качественные услуги.Одной из которых является компания vash-perevod.ru.

Метки:  

 Страницы: [1]